broad 中文:掌握「Broad」的10種用法,避開尷尬俚語與相似詞混淆,提升你的英文精準度

揭開「Broad」的中文多重面紗

在學習英文的過程中,有些詞彙看似簡單,實際上卻像一張錯綜複雜的地圖,牽連出層層語意與文化脈絡。其中,「broad」就是一個典型的例子。它不只是形容「寬」那麼單純,還能延伸至抽象概念、社會態度,甚至潛藏著語言使用上的敏感地雷。特別是對台灣與香港的英語學習者、商務人士或從事翻譯工作的人來說,若僅停留在字面翻譯,很容易在溝通中踩到無形的坑。

英語學習者面對單字 broad 的多重意義與用法挑戰示意圖

這場語言探索之旅,不僅要理解「broad」的基本定義,更要掌握它在不同語境下的細微變化。從物理空間的寬闊,到思想的開放;從常見搭配到與近義詞的精準區分,每一個層面都影響著表達的得體與準確。更別說它與「board」、「abroad」發音相近卻意義迥異,稍有不慎便會造成誤會。本文將帶你深入剖析「broad」的各種面貌,釐清常見混淆點,並提醒你在哪些情境下必須特別謹慎使用。

「Broad」的基本中文含義與核心語義

「Broad」最常見的角色是形容詞,但它所描繪的並非單一維度。它可以是眼睛看得見的空間寬度,也可以是腦中構建的抽象範疇,甚至是評價一個人胸襟的標準。這種多義性,正是它既實用又容易誤用的原因。

作為形容詞:最常見的用法

1. 寬廣的、寬闊的(物理空間)
當「broad」用來形容具體事物時,通常指的是橫向的延伸感,強調一種開闊、不侷促的視覺或空間體驗。這種用法常見於描述街道、河流、肩膀等具有明顯水平延展特徵的對象。

  • 這座城市有許多綠樹成蔭的寬闊街道。
  • 他體格健壯,肩膀寬闊,散發出可靠氣質。
  • 站在山頂遠眺,眼前是一片無垠的寬廣海洋。

2. 廣泛的、全面的(範圍或種類)
跳脫物理限制,「broad」也能用來形容某種概念、意見或影響力的覆蓋範圍。此時它不再測量距離,而是衡量「廣度」——涉及的領域有多廣、接觸的人群有多多元。

  • 這項新政策獲得公眾的廣泛支持,顯示其共識基礎穩固。
  • 各方需就主要議題達成廣泛共識,才能推動下一步行動。
  • 她的研究橫跨多個學科,涵蓋了極為廣泛的主題。
單字 broad 的詞性分析、核心語義、常見搭配與同義詞比較圖解

3. 籠統的、概括的(非精確描述)
有時,「broad」並非讚美其廣度,反而暗示缺乏細節與精確性。這種用法通常帶有輕微批判意味,提醒聽者或讀者:這只是初步印象,尚未深入。

  • 你說「所有人都這麼認為」,這未免太籠統的概括了吧?
  • 我們不能只停留在概括性的聲明上,得深入討論具體執行細節。

4. 開闊的、心胸寬大的(抽象特質)
當用來形容人的思維或態度時,「broad」就昇華成一種個人素養的體現。它代表的是一種不拘泥、不排外、願意接納多元價值的胸襟。

  • 一位出色的領導者應該心胸寬大,樂於傾聽不同的聲音。
  • 透過旅行與跨文化接觸,人們往往能發展出更開闊的人生觀。

常見片語與慣用語解析

語言的生命力往往藏在固定搭配之中。掌握「broad」的常見片語,能讓你的表達更自然、更道地。

in broad daylight(光天化日之下)
這個片語強調事件發生在白天、眾人皆可看見的情境下,通常用來凸顯行為的大膽或令人震驚的性質,尤其多用於描述犯罪或出人意表的舉動。

  • 搶劫案竟發生在銀行正門口,光天化日之下,簡直無法無天。

broad smile(燦爛的笑容)
形容笑容幅度大、神情愉悅,幾乎是毫不掩飾地展現喜悅或善意。與「smile」相比,「broad smile」更具視覺張力。

  • 見到久別的親人,她立刻露出燦爛的笑容,眼裡泛著淚光。

broad hint(明顯的暗示)
指暗示已經非常清楚,幾乎等於直接說出口,只是沒有明講罷了。對方若還不懂,就顯得遲鈍了。

  • 他連續三次提起想休假,這已經是再明顯不過的暗示了。

go broad(擴大範圍、廣泛布局)
在商業策略或行銷規劃中,「go broad」意指放棄窄眾聚焦,轉而採取覆蓋更廣受眾、更多領域的作法。相較於「go deep」(深耕特定市場),這是向外擴張的思維。

  • 為了提升品牌能見度,公司決定在行銷上擴大範圍,觸及不同年齡層的消費者。
  • 這個創作平台支援多種媒體格式,讓使用者得以在內容產出上廣泛涉獵。
形容詞 broad 的應用範例:寬闊街道、寬肩、廣泛支持與共識等視覺化呈現

「Broad」作為名詞的語義:敏感與區辨

雖然「broad」作為名詞的使用頻率遠低於形容詞,但正因不常見,反而更容易因誤用而引發問題。特別是其歷史上的俚語用法,至今仍具爭議性。

俚語「broad」:為何要謹慎使用?

在20世紀中期的美國俚語中,「a broad」曾被用來指稱女性。然而,這種用法從一開始就帶有貶義色彩,往往用於形容被視為粗俗、喧鬧或不夠優雅的女性,語氣輕蔑且不尊重。隨著性別意識的提升,這種稱呼早已被視為過時且冒犯。

現代英語中,無論在正式或非正式場合,使用「broad」來指稱女性都被普遍認為是不恰當的。Merriam-Webster字典也明確標註此用法為「offensive」(冒犯的)與「dated」(過時的)。學習者理解其歷史背景即可,實際使用上應完全避免,以免造成不必要的誤解或衝突。

其他罕見名詞用法

在極少數專業或技術語境中,「broad」可能作為名詞指「寬邊」或「寬闊部分」,例如紡織品的寬幅邊緣或印刷品的寬邊設計。但這類用法極為冷門,日常溝通中幾乎不會遇到,學習者無需特別記憶。

「Broad」作為動詞:極為罕見的用法

針對「broad動詞」的查詢,必須明確指出:在現代標準英語中,「broad」幾乎不作為動詞使用。偶爾可在詩歌或古典文學中見到「to broaden」的前身用法,意指「使變寬」或「擴展」,但這屬於古語或文學修辭,非當代通用語法。

例如:
河流靠近出海口時,水面逐漸變得寬闊。

此處若用「broadened」雖可理解,但更自然、更常用的動詞是「widen」或「expand」。學習者應優先掌握這些主流動詞,而非投入時間記憶此類邊緣用法。

「Broad」與相似詞的語義區辨:Wide, Large, Extensive

英文中許多詞彙看似同義,實則各有側重。掌握「broad」與「wide」、「large」、「extensive」之間的細微差異,是提升語言精準度的關鍵。

Broad vs. Wide:寬度中的語感差異

這兩個詞在描述物理寬度時常可互換,但語氣與聯想有所不同。

  • Broad:帶有一種宏偉、開闊的整體感受,常用於自然景觀(如 broad plain、broad river)或身體特徵(broad shoulders)。Cambridge Dictionary特別指出,「broad」更常見於描述人體部位或抽象概念。
  • Wide:更著重於兩端之間的實際距離,或強調「不窄」的狀態。常用於可測量的數值(e.g., five meters wide)或具體開口(wide door、wide gap)。

比較實例:
一條寬闊的街道(強調氣派與空間感)
一條很寬的街道(強調足夠讓多輛車並行)

Broad vs. Large:範圍廣度與規模大小

  • Broad:強調「覆蓋面」或「多樣性」。例如「a broad customer base」指的是客戶群來自不同背景、地區或族群,重在「廣」。
  • Large:強調「數量」或「體積」。例如「a large customer base」指客戶總數龐大,重在「多」。

兩者雖有重疊,但「broad」更偏向質的多元,「large」則偏向量的龐大。

Broad vs. Extensive:廣泛與深入的層次

  • Broad:指涉領域廣,但未必深入。例如「broad knowledge」可能表示知道很多主題,但每項僅淺嘗輒止。
  • Extensive:除了廣,還暗示深入與徹底。例如「extensive research」不僅範圍廣,還包含深度分析與大量資料蒐集。

Oxford Learner’s Dictionaries指出,「extensive」常用於損害、經驗、網絡等需強調規模與深度的語境。因此,若想表達「既廣又深」,「extensive」更為貼切。

避免混淆:「Broad」與「Board」、「Abroad」

發音或拼寫相近的詞彙,往往是學習者的盲點。釐清「broad」與「board」、「abroad」的差異,能有效降低錯誤機率。

「Board 中文」:拼寫與意義大不同

  • Broad(/brɔːd/):形容詞,意為寬廣、廣泛;作名詞時極少見,且有敏感俚語用法。
  • Board(/bɔːrd/):
    • 名詞:木板、董事會(board of directors)、膳食(room and board)。
    • 動詞:登機(board the plane)、登船、寄宿。

兩者僅差一個字母,但語義毫無關聯。關鍵在於透過上下文判斷:若提到「開會」或「上飛機」,必是「board」;若描述「寬度」或「視野」,則為「broad」。

「Abroad 中文」:地點與狀態的區別

  • Broad:形容詞,描述事物性質,如「廣闊的草原」。
  • Abroad(/əˈbrɔːd/):副詞,意為「在國外」或「到國外」,專門描述地點或移動方向。

例如:
他計畫明年出國留學。
這項技術已迅速傳遍國外。

Oxford Learner’s Dictionaries強調,「abroad」僅作為副詞使用,不可接名詞(不能說「in abroad」),這是常見語法錯誤。

結論:精準掌握「Broad」的關鍵

「Broad」一詞的豐富性,使它成為英語表達中極具彈性的工具。它能描繪視覺上的壯闊,也能形容思維的包容,更能精準傳達政策或研究的覆蓋範圍。然而,正因其多義性與部分敏感用法,學習者更需謹慎對待。

要真正掌握「broad」,建議從以下幾點著手:

  • 優先熟悉其作為形容詞的四大核心語義:物理寬度、抽象廣度、概括性、心胸開闊。
  • 熟記常用片語如「in broad daylight」、「broad smile」、「go broad」,這些是自然表達的關鍵。
  • 絕對避免使用「broad」作為女性的稱呼,此用法在當代已被視為不尊重且冒犯。
  • 細分與「wide」、「large」、「extensive」的語意差異,根據語境選擇最精確的詞彙。
  • 透過上下文與搭配詞,快速判斷「broad」在句中的具體含義,避免望文生義。

唯有將語義、用法與文化敏感度整合起來,才能真正靈活運用「broad」,讓你的英文表達既精準又得體。

常見問題 (FAQ)

1. 「broad」最常用來形容什麼?它有哪些核心的中文意思?

「broad」最常用來形容事物的「寬度」或「範圍」。其核心中文意思包括:

  • **寬廣的、寬闊的**(指物理空間,如:broad street, broad shoulders)
  • **廣泛的、全面的**(指範圍或種類,如:broad appeal, broad range)
  • **籠統的、概括的**(指非精確的描述,如:broad generalization)
  • **開闊的、心胸寬大的**(指抽象概念,如:broad-minded)

2. 「in broad daylight」這個片語是什麼意思?請舉例說明其用法。

「in broad daylight」的意思是「光天化日之下、大白天」。這個片語通常用來形容某事(尤其是犯罪行為)在白天、眾目睽睽之下發生,帶有囂張或令人震驚的意味。

例句: The thief snatched her purse **in broad daylight** on a busy street. (小偷在繁忙的街道上,**光天化日之下**搶走了她的皮包。)

3. 「broad-minded」與「open-minded」這兩個詞在意義上有何細微差異?

「broad-minded」和「open-minded」都指思想開明、不偏狹。它們在很多情況下可以互換使用,但細微差異在於:

  • **broad-minded**:更強調心胸寬廣、能接受各種不同的意見、行為或文化,不帶偏見或道德判斷。
  • **open-minded**:更強調願意傾聽和考慮新的想法、論點或可能性,通常與學習和接受新知有關。

簡單來說,「broad-minded」可能更側重於**包容性**,而「open-minded」更側重於**接受性**。

4. 為什麼在某些語境下,「broad」被用來指稱女性時會帶有貶義?我們應該如何看待和避免這種用法?

在過去,尤其是在20世紀中期的美國俚語中,「broad」曾被用來指稱女性,但這種用法帶有**貶義、粗俗和冒犯性**,類似於中文的「婆娘」或「娘們」。它通常暗示對女性的不尊重或輕蔑。

我們應該將其視為一個具有歷史背景的敏感詞彙,並**在任何情況下都避免使用**它來指稱女性。理解其貶義是為了避免誤用,而不是鼓勵使用。在現代社會,使用這個詞會被認為是性別歧視且極度不禮貌。

5. 「go broad」這個表達在中文中是什麼意思?它通常應用在哪些情境?

「go broad」在中文中通常解釋為「**廣泛涉獵、擴大範圍、採取廣泛策略**」。它主要應用在商業、行銷或策略規劃等情境中。

  • **商業情境:** 指企業擴大產品線、服務範圍或目標市場。
  • **行銷情境:** 指廣告或宣傳活動針對更廣泛的受眾群體。
  • **策略規劃:** 指在決策或行動上不拘泥於單一方向,而是考慮多種可能性。

6. 「broad」和「wide」這兩個形容詞在描述「寬度」時,主要區別在哪裡?

「broad」和「wide」都能描述寬度,但側重點不同:

  • **Broad**:更常暗示一種**整體上更為寬闊、開闊**的感覺,或強調從一邊到另一邊的延伸感,常帶有氣勢或宏偉之感。常用於自然景觀、身體部位或抽象概念。
  • **Wide**:更側重於**兩邊之間的實際距離**,或強調其開放、不狹窄的特性。常用於可測量的寬度、入口、開口或通道。

例如,「a broad river」強調河流的壯闊,「a wide river」則強調河流兩岸距離遠。

7. 如何分辨「broad」和「board」這兩個單詞?它們的中文意思和發音有何不同?

「broad」和「board」是兩個拼寫和發音相似但意義完全不同的詞:

  • **Broad**:
    – **發音:** /brɔːd/ (類似「布羅德」)
    – **中文意思:** 形容詞「寬廣的、廣泛的」;名詞時指「寬闊部分」或具貶義的俚語「女性」。
  • **Board**:
    – **發音:** /bɔːrd/ (類似「波德」)
    – **中文意思:** 名詞「木板、板子、膳食、董事會」;動詞「登機、登船、寄宿」。

區分它們的關鍵在於注意拼寫中的「oa」和「oa」以及上下文的語義,發音上的細微差別也能幫助判斷。

8. 「abroad」和「broad」是兩個完全不同的詞嗎?它們各自的中文含義是什麼?

是的,「abroad」和「broad」是兩個完全不同的詞。

  • **Broad**:
    – **中文含義:** 形容詞,意為「寬廣的、廣泛的」。
  • **Abroad**:
    – **中文含義:** 副詞,意為「在國外、到國外」。它描述的是一個地點或狀態,與「broad」的形容詞性質完全不同。

兩者在語法功能和核心意義上都有顯著差異。

9. 「broad動詞」在現代英文中還常見嗎?

不,「broad」作為動詞在現代英文中極為罕見。它多出現在詩歌、古語或某些特定文學作品中,意為「使變寬」或「擴展」。在日常口語或寫作中,幾乎不會使用「broad」作為動詞。通常會使用「widen」或「expand」來表達相同的意思。

10. 當我看到句子中的「broad」時,有哪些線索可以幫助我判斷它的具體含義?

判斷「broad」具體含義的線索主要包括:

  • **搭配詞:** 「broad shoulders」指物理寬度,「broad appeal」指範圍廣泛。
  • **上下文:** 句子描述的是物理景觀、抽象概念、人的態度還是其他事物?
  • **詞性:** 它是修飾名詞的形容詞,還是本身作為名詞出現?(名詞用法需特別警惕俚語貶義)
  • **語氣和語境:** 如果是在正式或學術語境中,不太可能出現貶義的俚語用法。

綜合考慮這些線索,可以幫助您更準確地理解「broad」在特定句子中的意思。

More From Author

investing中文:新手必看!3步開啟智慧投資,掌握財富自由關鍵

社交交易平台:2025年亞洲跟單功能大揭密!台灣、香港、泰國外匯平台精選,助你獲利

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *