Leap 中文:掌握動詞名詞與片語的10個核心用法,讓你的英語表達更精準!

Leap 中文核心詞義與詞性解析

LEAP 單字圖解:發音與動名詞用法示意圖,展示跳躍與突變的雙重含義

在英文中,「leap」是一個既具動作感又富含比喻意涵的詞彙,其發音為 [liːp]。它不僅能作為動詞描述具體的跳躍行為,也能轉化為名詞,指稱一次躍動或抽象的劇烈變化。無論是在日常對話、文學作品,還是商業與科技語境中,都能見到它的身影。這種靈活多變的特性,使得掌握「leap」的用法成為提升英文表達精準度的關鍵一步。從字源來看,「leap」源自古英語「hleápan」,原意即為「跳躍」,歷經演變後,語義逐漸擴展至心理、經濟與社會層面,形成今日豐富的應用脈絡。

動詞 Leap 的中文解釋與例句

動詞 LEAP 圖示:展現有力跳躍動作與數據急升曲線,象徵力量與快速增長

當「leap」作為動詞使用時,它傳達的是一種迅速而有力的動作,無論是物理上的跳躍,還是抽象層面的突飛猛進,都強調其突然性與強度。相較於「jump」,「leap」往往帶有更強的目的性與戲劇感,暗示著跨越障礙或突破極限的意味。

* **跳躍;躍過;猛衝**
此為「leap」最直觀的用法,指以迅捷而有力的方式向上或向前移動,常見於描述動物、運動員或緊急情境下的動作。
例句:那隻鹿以驚人的敏捷性躍過了籬笆。The deer leapt over the fence with surprising agility.
例句:他必須跳起來抓住高高的樹枝,以免摔下去。He had to leap for the high branch to save himself from falling.

* **驟增;猛漲**
在經濟、氣象或數據分析等領域,「leap」常用來形容數值在短時間內的顯著上升,語氣比「increase」更強烈。
例句:公司利潤在上個季度猛增了25%,超出了所有預期。Company profits leapt by 25% in the last quarter, exceeding all expectations.
例句:氣溫在短短幾小時內從10度驟升至25度。The temperature leapt from 10 degrees to 25 degrees in just a few hours.

* **迅速採取行動**
此用法偏重反應的即時性與決斷力,常用於描述應對危機、支援他人或把握機會的瞬間決策。
例句:警報響起時,警方迅速採取了行動。The police were quick to leap into action when the alarm sounded.
例句:在爭論中,她迅速為朋友辯護。She leapt to her friend’s defense during the argument.

關於動詞變化,「leap」的三態如下:
– 原形動詞:leap
– 過去式:leapt 或 leaped(現代英語中「leapt」更常見)
– 過去分詞:leapt 或 leaped

值得注意的是,雖然兩種過去式皆正確,但在英美主流媒體與文學作品中,「leapt」的使用頻率更高,聽起來也更自然流暢。

名詞 Leap 的中文解釋與例句

鹿躍過木柵欄與人伸手抓高枝的插圖,展現敏捷跳躍的實際動作場景

作為名詞,「leap」可指一次具體的跳躍動作,也可引申為重大轉變或突破性進展。這種從具象到抽象的語義延伸,正是英語詞彙靈活性的典型體現。

* **跳躍;一跳**
指一次完整的跳躍行為,強調動作的完整過程與跨越的距離。
例句:貓咪一躍就跳到了書架頂端。With a single leap, the cat reached the top of the bookshelf.
例句:那是跨越深淵的一次大膽跳躍。It was a daring leap across the chasm.

* **驟變;飛躍;進步**
此用法廣泛應用於科技、教育、職涯等領域,形容某項發展帶來的質變或跨越性成長。
例句:這項新技術代表了醫學診斷學上的一個重大飛躍。The new technology represents a significant leap forward in medical diagnostics.
例句:她出版第一本小說後,事業有了巨大的進步。Her career took a great leap after she published her first novel.

Leap 關鍵片語與慣用語深度剖析

「leap」在許多固定片語與慣用語中展現出超越字面的深層文化意涵。這些表達不僅豐富了語言的表現力,也反映了英語母語者對風險、信仰與決策的獨特思維方式。

Leap Year 中文意思與閏年文化

「Leap Year」的中文為閏年,而「Leap Day」則是閏日,即每四年出現一次的2月29日。這個設計源於天文現實:地球繞太陽公轉一圈約需365.2422天,而非整數的365天。若不加以調整,曆法將逐年偏離季節,最終導致春節落在夏天。為此,儒略曆首度引入閏年概念,後由格里高利曆進一步精確化,形成今日每四年一閏、百年不閏、四百年再閏的規則。

除了科學功能,閏年在文化上也衍生出有趣習俗。例如在愛爾蘭與英國,傳統上允許女性在閏年的2月29日向男性求婚,象徵打破性別常規的「越界」之舉。此習俗甚至被稱為「Bachelor’s Day」,若男方拒絕,有時還需贈送禮物作為補償。這層文化意涵,使「Leap Year」不僅是曆法術語,更承載了社會變遷與性別角色的隱喻。欲深入了解其天文原理,可參考國家地理雜誌的專文解析 (National Geographic)

Take a Leap 中文:冒險一試的勇氣

「Take a leap」意指冒險一試大膽嘗試,常用於鼓勵人們突破舒適圈,面對未知仍勇於行動。這個片語蘊含積極的行動精神,特別適合描述創業、轉職、移居或追求夢想的關鍵時刻。

例句:在為他人工作多年後,她決定冒險一試,創辦自己的公司。After years of working for others, she decided to take a leap and start her own business.
例句:離開一份穩定的工作很可怕,但有時候你必須大膽嘗試才能實現夢想。It’s scary to leave a stable job, but sometimes you have to take a leap to achieve your dreams.

此片語的力道在於「leap」所暗示的不可逆性與決心,不同於輕率的「jump in」,它更強調經過思考後仍願意承擔風險的成熟決策。

Leap of Faith 中文:信仰之躍與信任的考驗

「Leap of Faith」譯為信仰之躍盲目信任,源自哲學與神學語境,指在缺乏理性證據的情況下,基於信念做出重大決定。這種「跳躍」往往伴隨著高度不確定性,卻也是個人成長或創新生態中不可或缺的心理歷程。

例句:在異國他鄉開始新生活需要巨大的信仰之躍。Starting a new life in a foreign country requires a tremendous leap of faith.
例句:她冒險一試,將所有積蓄投資到這家有前景但尚未驗證的初創公司。She took a leap of faith and invested all her savings in the promising but unproven startup.

與一般信任不同,「leap of faith」不建立在數據或經驗上,而是對未來可能性的全然交付,常見於投資、人際關係與宗教信仰中。

Look Before You Leap 中文:三思而後行的智慧

這句諺語的中文為三思而後行凡事謹慎,是英語中關於風險管理的經典教誨。它提醒人們在行動前應充分評估後果,避免因衝動導致損失。

例句:我奶奶總是告誡我凡事要三思而後行,尤其是在做重大財務決定時。My grandmother always told me to look before you leap, especially when making big financial decisions.
例句:在商業界,謹慎行事以避免代價高昂的錯誤至關重要。In business, it’s crucial to look before you leap to avoid costly mistakes.

此諺語與「take a leap」看似矛盾,實則互補:前者強調風險控制,後者鼓勵突破限制,兩者共同構成決策的完整思維框架。

Leap Up 與 Make the Leap:更多實用片語

除了上述常見表達,以下片語也廣泛應用於口語與書面語中:

* **Leap up**
意為跳起來躍起,通常描述因驚訝、興奮或緊急反應而迅速站起或向上跳的動作。
例句:當他看到媽媽走進房間時,孩子從座位上跳了起來。The child leapt up from his seat when he saw his mother enter the room.
例句:那隻狗躍起去接飛盤。The dog leapt up to catch the frisbee.

* **Make the leap**
實現飛躍成功轉型,常用於比喻從一個階段跨越到更高層次,如職涯晉升、企業擴張或技術升級。
例句:許多小型企業難以實現向大型企業的飛躍。Many small businesses struggle to make the leap to becoming large corporations.
例句:經過多年的努力,她終於從業餘藝術家成功轉型為專業藝術家。After years of hard work, she finally made the leap from amateur to professional artist.

Leap、Jump 與 Spring:相似詞的語義辨析

雖然「leap」、「jump」與「spring」皆可翻譯為「跳」,但其語感與使用情境有顯著差異。掌握這些細微區別,能讓表達更貼近母語者的思維。

| 特性 | Leap | Jump | Spring |
| :——- | :———————————- | :———————————- | :———————————– |
| **強度** | 通常指更有力、更遠或更戲劇性的跳躍。 | 泛指一般的跳躍,強度可大可小。 | 快速、輕盈、突然的彈跳或躍起,常帶有活力。 |
| **目的** | 常用於克服障礙、達到目標或比喻性地進步。 | 可能是無目的的玩耍,或為了越過小障礙。 | 常用於突然的動作、反應或從靜止狀態開始。 |
| **速度** | 快速、猛烈。 | 可快可慢。 | 快速、彈性。 |
| **語境** | 常帶有比喻意義,如「飛躍」、「突破」。 | 適用範圍最廣,日常生活中最常用。 | 常指因壓力釋放或內在力量而產生的彈跳。 |

進一步說明:

– 「jump」是最中性且通用的詞,適用於各種跳躍情境,從孩童嬉戲到運動競技皆可使用。
– 「leap」則更強調動作的幅度與目的性,如舞者跨越舞台、企業突破銷售紀錄。
– 「spring」則帶有「彈性」與「突發」的意象,如獵豹撲向獵物,或聽見名字時瞬間抬頭。

選擇哪個詞,取決於你想傳達的動作特質與語境氛圍。

英語學習者常見的 Leap 使用錯誤與提示

即便「leap」不算冷僻單字,學習者仍容易在詞性、搭配與語境上出現誤用。以下整理常見問題與改善建議:

1. **詞性誤用**
錯誤:*He made a leap to action.*(應為「leapt into action」或「made a leap into action」)
提示:當「leap」前有冠詞或形容詞時,多為名詞;若直接接於主詞後且無助動詞,則為動詞。

2. **與「jump」混淆**
錯誤:*I just want to leap for joy.*(正確應為「jump for joy」)
提示:「jump for joy」是固定習語,表達極度喜悅;「leap」則多用於更具策略性或突破性的語境。

3. **片語搭配錯誤**
錯誤:*She took a leap of success.*(非標準搭配)
正確:*She took a leap of faith.* 或 *It was a leap forward for her career.*
提示:許多「leap」片語為固定用法,需整體記憶,如「leap year」、「look before you leap」。

4. **動詞三態誤用**
錯誤:*Yesterday, he leaped over the puddle.*(雖正確,但「leapt」更自然)
建議:優先使用「leapt」以符合現代英語習慣。

**記憶技巧建議**:
– 將「leap」與「突破」、「跨越」、「飛躍」等概念連結。
– 諺語「Look Before You Leap」可視為一體記憶。
– 對於「leap year」等專有名詞,直接當作詞組背誦。

總結:Leap 的多面性與掌握要點

從物理跳躍到抽象進步,從曆法制度到人生決策,「leap」這個詞彙以其高度的語義彈性,貫穿於英語的各個層面。它不僅是文法上的動詞或名詞,更是一種思維模式的載體——象徵著勇氣、轉變與突破。本文從基本定義、片語解析、語義對比到常見誤區,全面拆解了「leap」的使用脈絡。透過理解其與「jump」、「spring」的差異,以及掌握如「leap of faith」、「make the leap」等慣用語的深層意涵,學習者將能更精準、更地道地運用這個詞。鼓勵讀者在日常閱讀與寫作中主動觀察與練習,讓「leap」真正成為你英語能力躍升的助力。

“Leap” 的動詞三態變化是什麼?

“Leap” 的動詞三態變化是:

  • 原形動詞:leap
  • 過去式:leaptleaped
  • 過去分詞:leaptleaped

其中,”leapt” 在現代英語中較為常用。

“Leap” 和 “Jump” 在英文用法上有什麼主要區別?

主要區別在於動作的強度和語境:

  • Jump:泛指一般的跳躍,強度可大可小,適用範圍最廣,是日常生活中最常用的詞。
  • Leap:通常指更有力、更遠、更戲劇性的跳躍,常帶有克服障礙、達到目標或比喻性地進步的意義。在比喻用法中,如「飛躍」、「突破」,”leap” 的含義也更為深遠。

“Leap year” 是指什麼?為什麼會有閏年?

“Leap year” 指的是「閏年」。閏年的存在是為了調整曆法與地球實際繞行太陽的時間差。地球繞太陽一圈約需365.2422天,而非精確的365天。為了彌補這多出的約0.2422天,每四年會增加一個閏日(2月29日),使曆法與季節保持同步,避免季節錯亂。

您可以參考美國國家航空暨太空總署(NASA)對閏年科學原理的解釋,了解其在天文學上的重要性 (NASA Space Place)

“Take a leap” 這個片語通常用在什麼情境?它有什麼比喻意義?

“Take a leap” 的中文意思是「冒險一試、大膽嘗試」。它通常用於鼓勵人們在面對不確定性時,鼓起勇氣做出重大決定或改變的情境。

比喻意義:強調走出舒適圈、追求新機會或實現夢想的積極行動,即使結果未知,也願意承擔風險。

“Leap of faith” 是什麼意思?它與一般的信任有何不同?

“Leap of faith” 的中文意思是「信仰之躍、盲目信任」。它指的是在缺乏確鑿證據或邏輯支持的情況下,完全基於信念或信任而做出某個決定或行動。

與一般信任的區別:一般的信任可能基於過去的經驗、可靠的資訊或合理的判斷,而「Leap of faith」則更強調在沒有這些基礎時,憑藉內在的信念和勇氣去相信和行動,帶有更大的未知性和風險。

“Look before you leap” 這句諺語的中文解釋是什麼?它想傳達什麼道理?

“Look before you leap” 的中文解釋是「三思而後行、凡事謹慎」。

它想傳達的道理是:在做任何決定或採取行動之前,務必仔細思考、權衡利弊和評估潛在風險,避免因衝動、魯莽而導致不必要的錯誤或後悔的後果。這句諺語強調了事前規劃和謹慎的重要性。

除了 “Leap year”,還有哪些常見的 “Leap” 相關片語?

除了 “Leap year” (閏年),常見的 “Leap” 相關片語還有:

  • Take a leap (冒險一試、大膽嘗試)
  • Leap of faith (信仰之躍、盲目信任)
  • Look before you leap (三思而後行、凡事謹慎)
  • Leap up (跳起來、躍起)
  • Make the leap (實現飛躍、成功轉型)
  • Leap at the chance/opportunity (抓住機會)

在商務或科技領域中,”Leap” 有沒有特殊的比喻用法?

是的,在商務和科技領域中,”Leap” 常用於比喻意義,表示「重大突破、飛躍式進展」:

  • Technological leap (技術飛躍):指科技上的巨大進步或創新。
  • Quantum leap (量子飛躍):表示一個極其巨大、質的飛躍或突破,通常用於形容革命性的改變。
  • Leapfrog (跳躍式發展/超越):指跳過某些發展階段,直接達到更高的水平,通常用於國家或公司在發展中超越競爭對手。

如何避免在英文寫作中誤用 “Leap” 或其相關片語?

要避免誤用 “Leap” 及其相關片語,可以遵循以下幾點:

  • 精確理解詞義差異:明確 “leap”、”jump” 和 “spring” 之間的細微差別,尤其是在強度和語境上的不同。
  • 記憶固定搭配:許多 “leap” 的片語是固定搭配,例如 “leap of faith”、”look before you leap”。將這些片語視為整體來記憶,而不是單獨分析每個單字。
  • 多讀多聽:透過閱讀英文文章、書籍,觀看英文影視作品,觀察母語人士如何使用這些詞彙和片語。
  • 查閱字典例句:當不確定用法時,查閱權威字典(如劍橋字典、牛津字典)提供的例句,學習其在不同語境下的應用。
  • 練習寫作並尋求反饋:在寫作中實際使用,並請英語母語者或老師提供反饋,找出並修正錯誤。

“Leap up” 和 “Make the leap” 分別是什麼意思?

這兩個片語的意思分別是:

  • Leap up:中文意思為「跳起來、躍起」。通常指快速地從坐著或躺著的姿勢站起來,或因驚訝、興奮等而迅速向上跳的動作。
  • Make the leap:中文意思為「實現飛躍、成功轉型」。常用於比喻意義,指從一個階段或狀態成功地過渡到另一個更高或更好的階段,強調克服困難、取得重大進展。

More From Author

flourish 中文:一詞多義的「Flourish」?從詞彙到工具的完整解析,一次看懂不再困惑

2025年台灣外匯平台信用卡支付全解析:ประเทศไทย交易者入金如何安全又省錢?

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *